
Não valia a pena traduzir os nomes das frutinhas, principalmente porque é da cultura americana essa coisa com elas, não da nossa. A piada consiste em ele confundir o nome de uma frutinha meio rara, a Boysenberry com Poisonberry, onde Poison significa veneno... então, o outro entende o erro e erra novamente, e troca o "veneno" (poison) de "venenoso" (poisonous) por Boyson, da Boysonberry, criando "boysenous", aqui colocado como Boysenenoso.
Não, essa tira não tem graça mesmo, é apenas um trocadilho forçado e infame.
7 Comentários:
eu axei engracado emsmoa ssim
talvez porq eu rio por qualker besteira auhsduhsa
hAHEUIhuiAEHuihaIE
não tem problema em relação ao trocadilho, o estilo de desenho do kris faz fikr mais engraçado do q eh
HAEIuhuiAEHuihaUIEiAE
XD
A única graça da tira é a carinha deles no ultimo quadro :/
A única graça da tira é a carinha deles no ultimo quadro :/ [2]
Pô eu tinha achado tão engraçado... rs
eu ri demais em inglês
=/
nao seria:
"eu pus um novo tipo de melaço NELA"?
já que são panquecas?
Postar um comentário